Катори Шинго, Инагаки Горо и Кусанаги Цуёши покинут Johnny’s в сентябре!

344

Они свободны! После месяцев и месяцев спекуляций таблоидов на эту тему, было подтверждено, что бывшие члены SMAP Катори Шинго, Инагаки Горо и Кусанаги Цуёши покинут Johnny & Associates как только их контракт истечет — 8 сентября 2017 года.

Письмо, написанное самим Джонни Китагавой, было отправлено по факсу в СМИ, оно подтверждало, что эти трое получили предложения от других агентств. В письме Джонни рассказал о роспуске SMAP, снова объяснив как они пришли к решению, предшествовавшему официальному объявлению. В августе было объявлено о роспуске, а расформирована группа была 31 декабря 2016 года.

СМОТРИТЕ ТАК ЖЕ: Последнее выступление SMAP последнем эпизоде ​​SMAP X SMAP; конец эпохи

Трудностей нет. Джонни пожелал Горо, Цуёши и Шинго удачи на новом жизненном пути и поблагодарил их за неустанное старание, которое они вложили в свое время в Johnny’s. Он высоко оценил SMAP, как замечательную группу из пяти человек, которые не только оставили сильное впечатление поклонникам, но и в его сердце. Он уверен, что Горо, Цуёши и Шинго будут продолжать приносить радость и счастье людям с всеми путями, которые они выбирают.

Джонни закончил письмо дав новую расшифровку имени SMAP. Первоначально сформированные в 1988 году как группа из шести человек, SMAP начинали, как многие другие артисты Johnny’s, выступая в качестве резервных танцоров для своих сенпаев. После подтанцовки у Гендзи Хикару и появления в куче разнообразных шоу, в конце концов, в 1991 году они дебютировали с синглом “Can’t Stop!! Loving”. Изначально SMAP расшифровывалось как «SPORTS MUSIC ASSEMBLE PEOPLE»*. Однако теперь SMAP означает (S) Subarashii (Великолепные) (M) MEMORIES (воспоминания) (A) Arigato (спасибо) (P) POWER (сила)*.

Пока не сообщалось, какими видами деятельности Горо, Цуёши и Шинго будут заниматься индивидуально. Накаи Масахиро и Кимура Такуя по-прежнему будут членами Johnny & Assocites.

Перевела Merrylinn специально для YesAsia.ru

*прим.пер.: С поправкой на отсутствующие связующие слова-частицы, можно перевести как «Спорт и музыка объединяют людей».

**прим.пер.: Первые три слова отлично складываются в японскую фразу «Спасибо за прекрасные воспоминания», ей благодарят уходящих, в т.ч. в мир иной, друзей/любимых. Переводчик не понял причем тут «сила», но учитывая то, что сама фраза — смешение двух языков, то можно предположить, что в конечном итоге эту анаграмму можно перевести на русский примерно как «Сила благодарности за прекрасные воспоминания».

  • disqus_AI0KY6IlSl

    Гм гм..