«В оригинале не полагались на мужчину»: «Мечту о процветании» с Лю И Фэй раскритиковали за слишком большие расхождения с творением-основой

9
2404
ИСТОЧНИКsohu
«В оригинале не полагались на мужчину»: «Мечту о процветании» с Лю И Фэй раскритиковали за слишком большие расхождения с творением-основой

Китайская дорама «Мечта о процветании», где главную роль сыграла популярная актриса Лю И Фэй, как и многие современные и более старые дорамы, имеет литературный первоисточник. Это пьеса «О том, как Чжао Пань­эр, иг­рая в лю­бовь, спа­са­ет пад­шую» драматурга Гуань Ханьцина, жившего во времена династии Юань (XIII век).

Первоисточник затрагивал очень серьезные для древнего Китая вопросы: несправедливость положения женщины, а также стремление бороться за лучшую жизнь, несмотря на происхождение. Суть оригинала в том, что главная героиня спасла Сун Иньчжан, которая вышла замуж, прежде всего ориентируясь на богатство избранника, а не на его моральные качества (что вышло боком, потому что супруг её избивал). Чжао Пань­эр добилась через суд расторжения этого брака и того, чтобы Сун Иньчжан стала женой бедного ученого, которого на самом деле любила, но выбрала тогда не его в том числе и из-за своей матери, жадной до денег (в ходе пьесы раскаялась).

Главные героини являлись проститутками изначально, но такой крайне низкий статус не заставил их сдаться перед обстоятельствами. То есть, по сути, пьеса «О том, как Чжао Пань­эр, иг­рая в лю­бовь, спа­са­ет пад­шую» показывает, что женщины могут бороться и добиваться того, что важно для них, несмотря на противодействие мужчин, имеющих даже более высокий статус. Женщины тоже имеют право на счастье, и не важно, что думает об этом общество, какие там устои. Борьба за равенство возможна, и его можно добиться, если очень сильно захотеть этого.

В общем, посыл у творения-основы был очень мощным, а вот в «Мечте о процветании» его практически не продемонстрировали. Героини, чтобы решить свои проблемы, не прут напролом сами, а полагаются на мужчину. Мужчина в числе главных персонажей – то, чего в оригинале не было. Также есть в некоторых моментах акцент на том, что происхождение, статус все-таки важны – то, против чего как раз выступали в оригинале.

Были и другие моменты, которые тех, кто с оригиналом знаком, сильно возмутили. Люди подчеркивали, что сюжет пьесы был слишком сильно переделан под современные сериальные стандарты – имеется в виду и тот, где герой обязательно выступает спасителем героини, какими бы качествами она не обладала.

Стоит отметить, что это не первый случай «стандартизации» сюжетов для дорам из первоисточников (анализ основан на личном наблюдении и опыте автора статьи). Например, такое наблюдалось в дораме «Оказывается, я очень сильно тебя люблю». Многие моменты из оригинала (романа с одноименным названием) там очень сильно сгладили или не упомянули вообще. Например, персонаж Сюй Цянь (была подругой Сан У Янь, главной героини, но в итоге сошлась с Вэй Хао – парнем, с которым Сан У Янь встречалась до отношений с главным героем) была показана в дораме с достаточно хорошей стороны, в то же время как в романе демонстрировалось, что она на самом деле была особой хитрой и в некотором роде расчетливой. Также, видимо, из-за цензуры в дораму не включили моменты с желанием главного героя, Су Нянь Циня, перевести их отношения с главной героиней, Сан У Янь, на «взрослый» уровень практически в самом начале, да и потом это повторялось.

Дорама «Как только мы поженимся» вообще имела мало общего с оригиналом – романом «Жена по контракту генерального директора». Сериальная стандартизация здесь коснулась не только образа подруги главной героини (в оригинале она главную героиню предала, и именно ее жестокий план стал причиной того самого брака по контракту) и цензуры интимной части, но и ряда других моментов. Так, в романе главная героиня оказалась беременна от главного героя едва ли не в самом начале, чего в дораме не было вообще.

В первоисточнике дорамы «Янь Ши Фань: Новая молодежь» вообще не было персонажа Ю Чу (возлюбленная главного героя). Там была BL-тематика, однако из-за цензуры в сериальной адаптации решили в сюжет добавить Ю Чу.

Нельзя не упомянуть среди переделок оригинала и «Аватар короля». Поклонники романа-первоисточника едва ли не плевались от того, что сделали с его сюжетом в дораме. Было не учтено огромное количество важных деталей, из-за чего в ряде моментов наблюдались явные проблемы с логикой, а персонажи словно бы очень сильно поглупели по сравнению с тем, какими они были в романе.

iren © YesAsia.ru

Источники: 1, 2, 3

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Статьи на YesAsia переводятся из новостных сайтов, указанных в разделе "Источник". Если у вас есть предложения по дополнению или изменению новости, пожалуйста, напишите нам на [email protected]
Фото аватара
Уважаемые читатели, мы ценим ваше мнение и всегда готовы обсудить любые ваши предложения или замечания по нашим материалам. Ваш конструктивный отзыв невероятно важен для нас. Обратите внимание, что на этом аккаунте также публикуются материалы наших стажеров, авторство которых отмечено в конце каждой статьи. Если вы обнаружите какие-либо неточности, пожалуйста, не стесняйтесь сообщить нам для их оперативного исправления.
Новости YesAsia.ru на Google News