Множество дискуссий разгорелось вокруг песни “Cookie” от новой женской группы NewJeans.
Недавно на YouTube-канале “Bridge TV” появилось видео “Сенсационный спор о песне “Cookie” группы NewJeans”.
В ролике участвует синхронный переводчик Ким Тэ Хун, который первым поднял шум ещё в прошлом месяце.
В данном видео Ким Тэ Хун показал жителям Торонто, для которых английский язык является родным, перевод песни девчонок.
Представляя участникам эксперимента содержание песни, он руководствовался следующими правилами:
Во-первых, показывал только текст, не рассказывая предысторию, потому что это может привести к предвзятости.
Во-вторых, после того, как люди высказывали своё мнение, он уже объяснял причины опроса.
После ознакомления с текстом, участник А сказал: “Думаю, что эти слова объективно имеют сексуальный подтекст. Я уверен в этом, потому что “cookie” можно понять в других значениях. Даже если это не то cookie*, всё равно, текст достаточно шокирующий.”*cookie – печенье, но на сленге также переводится, как женский половой орган.
Участник Б сравнил “Cookie” NewJeans с “Lolly” Джастина Бибера. Эту песню Джастин выпустил в 2014 году и вызвал много дискуссий по поводу сексуализации еды.
Блогер-переводчик пояснил опрашиваемым, что девушкам, с чьей песней они знакомились, от 14 до 18 лет. Ким Тэ Хун рассказал о разногласиях по поводу скандальности песни. Участники видео подтвердили, что причина спора им понятна.
Переводчик Ким подготовил прилагательные: “милый”, “очаровательный”, “подходящий”, “очень сексуальный”. Он предложил приклеить стикер к тому слову, какое, по их мнению, наиболее ярко описывает текст песни. В результате чего, большинство стикеров оказалось рядом с “очень сексуальный”.
HYBE, агентство NewJeans дало официальный ответ “Мы продолжим юридическую борьбу против злонамеренного искажения и распространения ложной информации о якобы сексуальном подтексте песни “Cookie”. Они дали жёсткий ответ переводчику Ким Тэ Хуну.
Переведено Alice
Noona © YesAsia.ru