Пожилые люди Южной Кореи жалуются, что стало много вывесок и меню на английском языке, которые они не могут прочитать

16
2928
ИСТОЧНИКallkpop
Пожилые люди Южной Кореи жалуются, что стало много вывесок и меню на английском языке, которые они не могут прочитать

Герой оригинальной статьи — 70-летний господин Хван. Он немного разочарован, когда вместе с семьёй в Национальный день основания Кореи (3 октября) побывал в кафе. Мужчина объяснил причину своих расстроенных чувств.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: «Это точно не фотошоп?» Нетизены впечатлены образом Ким Хё Су на пресс-конференции к дораме «Под зонтиком королевы»

Когда его дети делали заказ в кофейне, он чувствовал неловкость. Мало того, что он не привык делать заказ через электронное табло, так ещё и все позиции в меню были на английском языке.

Его смутили такие фразы, как «Sold Out», «Beverages», «Double Shot» и другие. Пенсионер объяснил: «Я не могу это прочитать, и я не знаю так много слов. Я даже не могу заказать простой напиток без присутствия моих детей».

В Корее самый низкий процент неграмотности — всего 1%. Однако несмотря на то, что пенсионеры знают свой родной язык, куда хуже дела обстоят с иностранными языками. Поэтому пожилые люди постоянно сталкиваются с неудобствами в повседневной жизни.

Даже современные многоквартирный жилые комплексы носят английские названия. Среди 50-и ведущих строительных компаний в Южной Корее нет ни одной, которая бы использовала только корейский язык для названия своих жилых комплексов. Например, существуют такие комплексы «The PRAU»’»’Pentaville», «FORENA». Один гражданин Кореи признался: «Моя свекровь не может нас навестить, потому что она путается в названии нашего ЖК».

Пожилые люди Южной Кореи жалуются, что стало много вывесок и меню на английском языке, которые они не могут прочитать

Пожилые люди часто жалуются, что выходя из дома постоянно видят повсюду иностранные слова.

Недавно в социальных сетях появился новый тренд на аббревиатуру «MSGR», что означает Мисугару — корейский напиток из порошка на основе нескольких различных видов зёрен различной обжарки. Подобные аббревиатуры уже используются в меню, что сбивает многих с толку. Хотя некоторые уверяют, что это свежая и интересная идея, но даже молодые корейцы могут не понять эти слова.

Пожилые люди Южной Кореи жалуются, что стало много вывесок и меню на английском языке, которые они не могут прочитать

Согласно Постановлению о введении в действие Закона о наружной рекламе, вывески, баннеры и иные атрибуты наружной рекламы должны быть на корейском языке. Но эта норма закона на данный момент не соблюдается. Также, согласно Закону, предпочтительно использовать иностранные названия с указанием корейского варианта на хангыле, но и таких встречается мало. Кроме того, подобные требования, судя по всему, не распространяются на меню ресторанов и кафе.

Исследование, проведённое организацией “Культурная солидарность Хангыля” в 2019 году, показало, что из 7252 вывесок в 12 округах 1704 было полностью на иностранном языке – это 23,5% от общего количества и только 1102 вывески – 15,2% как на корейском, так и на иностранном языках.

Пенсионер господин Ким (72 года) пояснил: “Я учил английский алфавит, но всё забыл и не умею читать. Поэтому мне неудобно заходить в магазины, вывески которых на иностранном языке“.

В чём же причина использования иностранных слов в наружной рекламе в Южной Корее?

В 2020 году Национальный институт корейского языка провёл опрос, в котором приняли участие пять тысяч респондентов. На вопрос, почему в рекламе используются иностранные слова, они ответили:

1. Чтобы точнее передать смысл — 41,2%

2. Использование специальной терминологии, даёт видимость профессионализма — 22,9%

3. Выглядит более стильно, чем корейский — 15,7%

Таким образом, можно понять, что иностранный язык используется больше в визуальных, эстетических целях.

Старший научный сотрудник Седжонского института корейского языка и культуры сказал: «Были моменты, когда злоупотребления иностранными словами были и на правительственном уровне, и в бизнесе, граждане принимали их, не задавая вопросов. Мы должны изменить наше восприятие и приложить усилия, чтобы заменить иностранные слова на корейские».

Happy Jea © YesAsia.ru

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Статьи на YesAsia переводятся из новостных сайтов, указанных в разделе "Источник". Если у вас есть предложения по дополнению или изменению новости, пожалуйста, напишите нам на [email protected]
Фото аватара
Меня зовут Оксана. Пишу под ником HappyJea. На сайте с 2016 года. Увлекаюсь азиатской культурой более десяти лет. Благодарю читателей за поддержку, за внимание к разделу "Китай". Постараюсь и дальше радовать интересными и актуальными новостями.