Герой оригинальной статьи — 70-летний господин Хван. Он немного разочарован, когда вместе с семьёй в Национальный день основания Кореи (3 октября) побывал в кафе. Мужчина объяснил причину своих расстроенных чувств.
СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: «Это точно не фотошоп?» Нетизены впечатлены образом Ким Хё Су на пресс-конференции к дораме «Под зонтиком королевы»
Когда его дети делали заказ в кофейне, он чувствовал неловкость. Мало того, что он не привык делать заказ через электронное табло, так ещё и все позиции в меню были на английском языке.
Его смутили такие фразы, как «Sold Out», «Beverages», «Double Shot» и другие. Пенсионер объяснил: «Я не могу это прочитать, и я не знаю так много слов. Я даже не могу заказать простой напиток без присутствия моих детей».
В Корее самый низкий процент неграмотности — всего 1%. Однако несмотря на то, что пенсионеры знают свой родной язык, куда хуже дела обстоят с иностранными языками. Поэтому пожилые люди постоянно сталкиваются с неудобствами в повседневной жизни.
Даже современные многоквартирный жилые комплексы носят английские названия. Среди 50-и ведущих строительных компаний в Южной Корее нет ни одной, которая бы использовала только корейский язык для названия своих жилых комплексов. Например, существуют такие комплексы «The PRAU»’»’Pentaville», «FORENA». Один гражданин Кореи признался: «Моя свекровь не может нас навестить, потому что она путается в названии нашего ЖК».
Пожилые люди часто жалуются, что выходя из дома постоянно видят повсюду иностранные слова.
Недавно в социальных сетях появился новый тренд на аббревиатуру «MSGR», что означает Мисугару — корейский напиток из порошка на основе нескольких различных видов зёрен различной обжарки. Подобные аббревиатуры уже используются в меню, что сбивает многих с толку. Хотя некоторые уверяют, что это свежая и интересная идея, но даже молодые корейцы могут не понять эти слова.
Согласно Постановлению о введении в действие Закона о наружной рекламе, вывески, баннеры и иные атрибуты наружной рекламы должны быть на корейском языке. Но эта норма закона на данный момент не соблюдается. Также, согласно Закону, предпочтительно использовать иностранные названия с указанием корейского варианта на хангыле, но и таких встречается мало. Кроме того, подобные требования, судя по всему, не распространяются на меню ресторанов и кафе.
Исследование, проведённое организацией “Культурная солидарность Хангыля” в 2019 году, показало, что из 7252 вывесок в 12 округах 1704 было полностью на иностранном языке – это 23,5% от общего количества и только 1102 вывески – 15,2% как на корейском, так и на иностранном языках.
Пенсионер господин Ким (72 года) пояснил: “Я учил английский алфавит, но всё забыл и не умею читать. Поэтому мне неудобно заходить в магазины, вывески которых на иностранном языке“.
В чём же причина использования иностранных слов в наружной рекламе в Южной Корее?
В 2020 году Национальный институт корейского языка провёл опрос, в котором приняли участие пять тысяч респондентов. На вопрос, почему в рекламе используются иностранные слова, они ответили:
1. Чтобы точнее передать смысл — 41,2%
2. Использование специальной терминологии, даёт видимость профессионализма — 22,9%
3. Выглядит более стильно, чем корейский — 15,7%
Таким образом, можно понять, что иностранный язык используется больше в визуальных, эстетических целях.
Старший научный сотрудник Седжонского института корейского языка и культуры сказал: «Были моменты, когда злоупотребления иностранными словами были и на правительственном уровне, и в бизнесе, граждане принимали их, не задавая вопросов. Мы должны изменить наше восприятие и приложить усилия, чтобы заменить иностранные слова на корейские».
Happy Jea © YesAsia.ru