Почему корейские развлекательные шоу настолько насыщены текстом — и почему это работает

2
2260
ИСТОЧНИКkoreaherald.com
Почему корейские развлекательные шоу настолько насыщены текстом - и почему это работает
Сцена из «Бегущего человека» демонстрирует фирменные комические субтитры шоу, усиливающие юмор пения Ли Кван Су фразой «магический эффект Кван Су».

Неутомимые субтитры в корейских развлекательных шоу могут ошеломить неподготовленного зрителя, но они добавляют преувеличенного веселья, драмы и эмоциональной разрядки, выходящей за рамки того, что происходит с участниками.

Смотрите также: «Running Man» показали превью с Робертом Паттинсоном: участники шоу смущены и взволнованы

Южнокорейские развлекательные шоу многословны, и речь не только о ведущих или гостях-знаменитостях. Если вы когда-нибудь смотрели «Бегущего человека» или «Лучший певец в маске», то наверняка заметили другую звезду шоу: субтитры и текст на экране почти в каждой сцене.

Яркие, красочные и часто невероятно преувеличенные, эти субтитры не просто повторяют сказанное. Они реагируют, шутят, разъясняют и даже испытывают чувства от имени зрителей.

Для западных зрителей, привыкших к минималистичному стилю развлекательных программ, этот подход с обилием текста может показаться сенсорной перегрузкой.

В этой сцене из корейского шоу «Лучший певец в маске» раскрытие личности усиливается подписью «Чонгук из BTS» со сверкающими эффектами вокруг его имени.
В этой сцене из корейского шоу «Лучший певец в маске» раскрытие личности усиливается подписью «Чонгук из BTS» со сверкающими эффектами вокруг его имени.
Когда камера фиксирует судей в состоянии шока, текст снова используется для подчеркивания важного момента: «Это был Джон Кук из BTS?»
Когда камера фиксирует судей в состоянии шока, текст снова используется для подчеркивания важного момента: «Это был Чонгук из BTS

Действительно ли нужен огромный титр, кричащий: «Это был Чонгук из BTS?», когда мы уже увидели, что произошло? Но для корейской аудитории субтитры так же важны, как и сами участники — а иногда даже больше. Они не просто украшают шоу; они помогают развивать сюжет, усиливать эмоции и следят, чтобы вы не пропустили важный момент.

«Корейские субтитры действуют как дополнительный рассказчик, добавляя слои юмора или эмоций, чтобы никто не упустил суть», — объяснил опытный южнокорейский продюсер с семилетним опытом работы над различными реалити-шоу и развлекательными программами.

Участники программы «Лучший певец в маске» выражают шок в сцене, сопровождаемой подписью «Неожиданный поворот»
Участники программы «Лучший певец в маске» выражают шок в сцене, сопровождаемой подписью «Неожиданный поворот»

Например, после драматического снятия маски певца в шоу «Лучший певец в маске» субтитры могут усилить эффект фразами вроде «Вот это поворот».

Этот коллективный подход контрастирует с западной тенденцией позволять зрителям самим интерпретировать происходящее. В американской версии шоу «Певец в маске» (The Masked Singer) акцент делается на спонтанность и зрелищность, где основную работу выполняют живое музыкальное исполнение, реакции участников и зрители у экранов.

В отличие от оригинальной корейской программы, где драматичные субтитры усиливают удивление, американская версия «Маски» полагается исключительно на живую реакцию участников при раскрытии, например, личности Т-Пэйна как «Монстра», запечатленную простым субтитром: «Вы шутите?»
В отличие от оригинальной корейской программы, где драматичные субтитры усиливают удивление, американская версия «Маски» полагается исключительно на живую реакцию участников при раскрытии, например, личности Т-Пэйна как «Монстра», запечатленную простым субтитром: «Вы шутите?»

«Американские шоу позволяют зрителям делать собственные выводы», — сказал Ли Сон Мин, профессор медиа и производства контента в Национальном открытом университете Кореи, специализирующийся на глобальных телевизионных форматах. — «В Корее есть желание создать общий, синхронизированный опыт, в котором шоу и зрители находятся на одной эмоциональной волне».

Помимо объединения эмоций, субтитры играют еще одну важную роль в корейском развлечении: они предлагают выход.

«Южная Корея известна своей культурой высокого давления на работе и социальными ожиданиями, которые часто препятствуют открытым проявлениям эмоций. Развлекательные шоу с их преувеличенным текстом и игривым юмором предоставляют зрителям возможность расслабиться», — пояснил профессор Ли.

«Это похоже на наслаждение преувеличенным, нефильтрованным миром, где эмоции усилены», — сказала Ким Мин Джи, 29-летняя офисная работница из Сеула. — «Субтитры усиливают эти моменты, почти давая вам «разрешение» громко смеяться, глубоко чувствовать и просто отпускать, то, чего вы действительно не можете сделать в реальной жизни».

Когда участник драматично реагирует во время игры в «Бегущем человеке», подпись гласит: «Выражает разочарование всем телом»
Когда участник драматично реагирует во время игры в «Бегущем человеке», подпись гласит: «Выражает разочарование всем телом»

Это особенно заметно в таких развлекательных программах, как «Бегущий человек», где субтитры часто усиливают комические промахи. Если кто-то падает во время игры, текст может закричать: «Легендарный провал!» вместе с замедленным повтором. Результат? Зрители погружаются в гиперреальность, которая кажется катартической по сравнению с их часто сдержанной повседневной жизнью.

Напротив, американское шоу «Певец в маске» предлагает более легкую форму эскапизма. Акцент сделан на напряжении, связанном с угадыванием знаменитостей, и восторге от больших открытий, а не на эмоциональном или юмористическом сюжете, сформированном текстом. «Американская аудитория, вероятно, предпочитает развлечения, которые кажутся органичными и непринужденными», — сказал профессор Ли. — «Корейские шоу сильно зависят от редакторских решений, которые буквально создают эмоциональное путешествие».

Использование субтитров в корейских развлекательных шоу не было мгновенным изобретением. Продюсеры изначально заимствовали текст из японских развлекательных шоу, но адаптировали его под корейские предпочтения. Со временем субтитры превратились из простых заголовков в важный инструмент повествования.

«Субтитры — это не просто украшение», — объяснил продюсер. — «Они проясняют, выделяют и даже создают юмор или эмоциональную резонанс, который мог бы не проявиться естественным образом на экране».

Например, в хаотичных непредвиденных моментах, когда несколько людей разговаривают одновременно, субтитры обеспечивают ясность и подчеркивают самые смешные или значимые части.

Этот метод монтажа требует значительных усилий, часто занимая дни работы. Продюсеры тщательно разрабатывают субтитры, чтобы отразить настроение сцены, будь то комедия, романтика или драма. «Это как написание дополнительного сценария после съемки шоу», — сказал продюсер.

Стиль с обильным использованием текста любят внутри страны, но на международном уровне он вызывает неоднозначные отзывы.

Для опытных поклонников корейской поп-культуры субтитры ощущаются частью очарования.

«Мне нравится, насколько выразительны корейские развлекательные шоу», — сказала Сара Нгуен, вьетнамско-американская поклонница. — «Субтитры делают все больше, веселее и живее».

В этой сцене из шоу «Knowing Bros» Джин из BTS реагирует словами: «Ты действительно говоришь что-то обидное». Встроенный субтитр переформулирует это как: «Эй, это действительно больно», хотя точнее перевести можно как: «Ого, это довольно резкое замечание»
В этой сцене из шоу «Knowing Bros» Джин из BTS реагирует словами: «Ты действительно говоришь что-то обидное». Встроенный субтитр переформулирует это как: «Эй, это действительно больно», хотя точнее перевести можно как: «Ого, это довольно резкое замечание»

Но для западных зрителей, незнакомых с этим стилем, такой опыт может оказаться подавляющим. Джейн Робертс, американская поклонница «Маски», сказала: «Когда я попыталась посмотреть корейскую версию, я почувствовала, что меня заставляют испытывать определенные чувства каждую секунду. Это отвлекало».

Несмотря на этот разрыв, глобальный рост популярности корейской культуры проложил путь к большему принятию эстетики корейского телевидения. Многие K-pop-группы выпускают контент на YouTube, имитирующий гиперактивный монтаж и насыщенность субтитрами корейского ТВ, знакомя международную аудиторию с этой уникальной формой повествования.

«Это культурная сила, но зависимость от субтитров также создает творческое затруднение: обогащаем ли мы опыт просмотра или диктуем его слишком сильно? Возможно, следующий прорыв в корейских развлекательных шоу произойдет не благодаря громким субтитрам, а благодаря умению вовремя остановиться», — сказал профессор Ли.

Bigbaraboomary © YesAsia.ru

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Фото аватара
Привет! Меня зовут Мария, я люблю узнавать что-то новое и всем про это рассказывать:) Люблю хорошее кино, хорошие корейские дорамы особенно. Характер общительный... Есть кот.
Предложите новость Есть информация о каком-либо событии, дайте нам знать! Мы постараемся узнать больше деталей и опубликуем новость на сайте.
ПРЕДЛОЖИТЬ НОВОСТЬ
Новости YesAsia.ru на Google News
Внимание! Помните, что вы находитесь на сайте, где фанаты читают новости о своих любимых знаменитостях, и им не хочется читать в комментариях негатив о тех, кто им дорог.

Под строгим запретом: политика, мат, оскорбления, угрозы, троллинг и т.д.
Банлист тут (если у вас бан, но вас нет в банлисте, напишите админам)