
Неутомимые субтитры в корейских развлекательных шоу могут ошеломить неподготовленного зрителя, но они добавляют преувеличенного веселья, драмы и эмоциональной разрядки, выходящей за рамки того, что происходит с участниками.
Смотрите также: «Running Man» показали превью с Робертом Паттинсоном: участники шоу смущены и взволнованы
Южнокорейские развлекательные шоу многословны, и речь не только о ведущих или гостях-знаменитостях. Если вы когда-нибудь смотрели «Бегущего человека» или «Лучший певец в маске», то наверняка заметили другую звезду шоу: субтитры и текст на экране почти в каждой сцене.
Яркие, красочные и часто невероятно преувеличенные, эти субтитры не просто повторяют сказанное. Они реагируют, шутят, разъясняют и даже испытывают чувства от имени зрителей.
Для западных зрителей, привыкших к минималистичному стилю развлекательных программ, этот подход с обилием текста может показаться сенсорной перегрузкой.
Действительно ли нужен огромный титр, кричащий: «Это был Чонгук из BTS?», когда мы уже увидели, что произошло? Но для корейской аудитории субтитры так же важны, как и сами участники — а иногда даже больше. Они не просто украшают шоу; они помогают развивать сюжет, усиливать эмоции и следят, чтобы вы не пропустили важный момент.
«Корейские субтитры действуют как дополнительный рассказчик, добавляя слои юмора или эмоций, чтобы никто не упустил суть», — объяснил опытный южнокорейский продюсер с семилетним опытом работы над различными реалити-шоу и развлекательными программами.
Например, после драматического снятия маски певца в шоу «Лучший певец в маске» субтитры могут усилить эффект фразами вроде «Вот это поворот».
Этот коллективный подход контрастирует с западной тенденцией позволять зрителям самим интерпретировать происходящее. В американской версии шоу «Певец в маске» (The Masked Singer) акцент делается на спонтанность и зрелищность, где основную работу выполняют живое музыкальное исполнение, реакции участников и зрители у экранов.
«Американские шоу позволяют зрителям делать собственные выводы», — сказал Ли Сон Мин, профессор медиа и производства контента в Национальном открытом университете Кореи, специализирующийся на глобальных телевизионных форматах. — «В Корее есть желание создать общий, синхронизированный опыт, в котором шоу и зрители находятся на одной эмоциональной волне».
Помимо объединения эмоций, субтитры играют еще одну важную роль в корейском развлечении: они предлагают выход.
«Южная Корея известна своей культурой высокого давления на работе и социальными ожиданиями, которые часто препятствуют открытым проявлениям эмоций. Развлекательные шоу с их преувеличенным текстом и игривым юмором предоставляют зрителям возможность расслабиться», — пояснил профессор Ли.
«Это похоже на наслаждение преувеличенным, нефильтрованным миром, где эмоции усилены», — сказала Ким Мин Джи, 29-летняя офисная работница из Сеула. — «Субтитры усиливают эти моменты, почти давая вам «разрешение» громко смеяться, глубоко чувствовать и просто отпускать, то, чего вы действительно не можете сделать в реальной жизни».
Это особенно заметно в таких развлекательных программах, как «Бегущий человек», где субтитры часто усиливают комические промахи. Если кто-то падает во время игры, текст может закричать: «Легендарный провал!» вместе с замедленным повтором. Результат? Зрители погружаются в гиперреальность, которая кажется катартической по сравнению с их часто сдержанной повседневной жизнью.
Напротив, американское шоу «Певец в маске» предлагает более легкую форму эскапизма. Акцент сделан на напряжении, связанном с угадыванием знаменитостей, и восторге от больших открытий, а не на эмоциональном или юмористическом сюжете, сформированном текстом. «Американская аудитория, вероятно, предпочитает развлечения, которые кажутся органичными и непринужденными», — сказал профессор Ли. — «Корейские шоу сильно зависят от редакторских решений, которые буквально создают эмоциональное путешествие».
Использование субтитров в корейских развлекательных шоу не было мгновенным изобретением. Продюсеры изначально заимствовали текст из японских развлекательных шоу, но адаптировали его под корейские предпочтения. Со временем субтитры превратились из простых заголовков в важный инструмент повествования.
«Субтитры — это не просто украшение», — объяснил продюсер. — «Они проясняют, выделяют и даже создают юмор или эмоциональную резонанс, который мог бы не проявиться естественным образом на экране».
Например, в хаотичных непредвиденных моментах, когда несколько людей разговаривают одновременно, субтитры обеспечивают ясность и подчеркивают самые смешные или значимые части.
Этот метод монтажа требует значительных усилий, часто занимая дни работы. Продюсеры тщательно разрабатывают субтитры, чтобы отразить настроение сцены, будь то комедия, романтика или драма. «Это как написание дополнительного сценария после съемки шоу», — сказал продюсер.
Стиль с обильным использованием текста любят внутри страны, но на международном уровне он вызывает неоднозначные отзывы.
Для опытных поклонников корейской поп-культуры субтитры ощущаются частью очарования.
«Мне нравится, насколько выразительны корейские развлекательные шоу», — сказала Сара Нгуен, вьетнамско-американская поклонница. — «Субтитры делают все больше, веселее и живее».
Но для западных зрителей, незнакомых с этим стилем, такой опыт может оказаться подавляющим. Джейн Робертс, американская поклонница «Маски», сказала: «Когда я попыталась посмотреть корейскую версию, я почувствовала, что меня заставляют испытывать определенные чувства каждую секунду. Это отвлекало».
Несмотря на этот разрыв, глобальный рост популярности корейской культуры проложил путь к большему принятию эстетики корейского телевидения. Многие K-pop-группы выпускают контент на YouTube, имитирующий гиперактивный монтаж и насыщенность субтитрами корейского ТВ, знакомя международную аудиторию с этой уникальной формой повествования.
«Это культурная сила, но зависимость от субтитров также создает творческое затруднение: обогащаем ли мы опыт просмотра или диктуем его слишком сильно? Возможно, следующий прорыв в корейских развлекательных шоу произойдет не благодаря громким субтитрам, а благодаря умению вовремя остановиться», — сказал профессор Ли.
Bigbaraboomary © YesAsia.ru