K-pop песни знамениты своими запоминающимися ритмами, мощной хореографией и невероятно заразительными мелодиями. Но иногда они также преподносят нам тексты, от которых мы только разводим руками! Будь то странная грамматика, необычные метафоры или просто сбивающие с толку строчки — эти K-pop тексты одновременно озадачивают и остаются культовыми.
Запутанные тексты песен в стиле K-pop доказывают, что иногда самые запоминающиеся строки — это не те, которые имеют смысл, а те, которые вы просто не можете перестать напевать! Давайте взглянем на самые забавные и запутывающие моменты в текстах K-pop песен.
EXO – Wolf
«Я сразу почувствую / Тебя одним укусом, как сыр, проглочу» (оригинал: «촉이와 단번에 느껴 널 한입에 치즈처럼 집어넣을테다»)
Стоп, подождите—какой именно сыр имеется в виду? Ломтики, натёртый или, может, плавленый? Как бы мы ни пытались представить эту метафору, она остаётся загадочной… и, возможно, вызывает аппетит!
SHINee – Ring Ding Dong
Да, это вечный хит, но вы когда-нибудь задумывались, что вообще означают «Ринг дин дон» (оригинал: «Ring Ding Dong») и «фантастик эластик» (оригинал: «fantastic elastic»)? Возможно, в этом нет особого смысла, но эти строчки точно невозможно забыть. Ну, хотя бы подпевать им легко!
Red Velvet – Zimzalabim
«Зимзалабим, зим-зимзалабим, зим-зимзалабим, зим-зим» (оригинал: «Zimzalabim, zim-zimzalabim, zim-zimzalabim, zim-zim»)
Это какое-то волшебное заклинание? Какое именно чудо они пытаются сотворить? Мы не знаем, но, судя по всему, оно достаточно мощное, чтобы застрять у вас в голове на весь день!
ZE:A – Mazeltov
ZE:A решили, что нам нужна экспресс-учёба по английскому прямо в песне? Иначе зачем им снова и снова перечислять дни недели? «Monday, Tuesday, Wednesday»… (перевод: «Понедельник, Вторник, Среда»…) Спасибо за повторение, но что это вообще должно означать?
PSY – Gentleman
Только PSY мог так хитро вставить строчку «I’m a mother father gentleman» и заставить нас смеяться. Дословный перевод: «Я мать отец джентльмен». Но в данном случае PSY просто играет со словами, не вкладывая грубый смысл.
В американском сленге «motherfather» иногда используется как замена ругательству (намёк на «motherfхххer»). Идеальная цензура в лучшем виде!
EXO – Ko Ko Bop
«Шимми шимми Ко Ко Бап / Думаю, мне это нравится» (оригинал: «Shimmie shimmie Ko Ko Bop, I think I like it»)
При первом прослушивании фанатам точно пришлось переслушать эту строчку ещё раз, чтобы убедиться, что им не послышалось. Но серьёзно — что такое «Ko Ko Бап» и почему для него нужен «шимми»?
ATEEZ – Say My Name
«Если ты узнаешь меня, назовёшь ли ты моё имя?» («If you recognize me, will you call my name?»)
Ну, вообще-то, да — обычно так и работают имена! Эта строчка одновременно смешная и мило очевидная, оставляя слушателей с улыбкой.
KARA – Pretty Girl
«If you wanna pretty, everyone wanna pretty» (дословный перевод: «Если хочешь красивая, все хотят красивая»)
Преподаватели грамматики по всему миру немного поёжились от этой строчки. Но, эй, кому нужна правильная грамматика, когда есть харизма, заразительные мелодии и вечное очарование?
SUPER JUNIOR – MAMACITA
«Close your lips, shut your tongue» (перевод: «Закрой свои губы. Заткни свой язык»)
Возможно, самая абсурдная команда в истории K-pop. Кажется, авторы текста увлеклись драматичным звучанием, но фанатам всё равно: эта строчка идеально вписывается в харизму группы и моментально врезается в память! Таков K-pop: здесь важнее эмоции, а не буквальный смысл.
dianag © YesAsia.ru