Корейская дорама от Netflix «Когда жизнь преподносит мандарины» покорила зрителей по всему миру, возглавив глобальный рейтинг сериалов не на английском языке на стриминговой платформе. Сериал, изначально названный на корейском «Pokssak Sogatsuda» — выражение на диалекте острова Чеджу, означающее «ты так усердно работал», — занимал первое место в глобальном топ-10 Netflix среди сериалов не на английском языке с момента выхода 7 марта и вплоть до четверга, перед выходом четвертой серии эпизодов. Он также вошел в топ-10 в 42 странах, включая Бразилию, Колумбию, Вьетнам и Турцию.
Зрители по всему миру осыпают дораму похвалой. В социальных сетях зрители пишут: «Я не понимаю, как им удалось вместить истории трех поколений в такой короткий сериал», «Автор сценария просто гениален» и «Это самое впечатляющая корейская работа на Netflix». На официальном канале Netflix на YouTube сериал описывают как «трогательный» и «шедевр».
Действие сериала начинается в 1960-х годах на острове Чеджу и охватывает три поколения женщин, сосредотачиваясь на жизни О Э Сун (АйЮ) — умной, но бедной девушки, сталкивающейся с дискриминацией по признаку пола. Сцены, в которых персонажи бросают красные бобы, чтобы отогнать злых духов, или отдают честь флагу во время исполнения национального гимна прямо на улице, отражают уникальные корейские традиции, которые могут быть непривычны для международных зрителей. Помимо этого, диалект Чеджу создает дополнительную сложность для восприятия.
Смотрите также: Пак Бо Гом восхищается Кван Шиком в дораме «Когда жизнь преподносит мандарины»
Netflix решительно подошел к этим сложностям, начиная с названия дорамы. Поскольку оригинальное выражение на диалекте Чеджу было незнакомо зарубежной аудитории, для лучшего раскрытия сути сериала использовались пословицы и идиомы, близкие разным культурам. В англоязычных странах дорама получила название «Когда жизнь преподносит мандарины», что отсылает к популярной американской фразе “When life gives you lemons, make lemonade» («Когда жизнь дает тебе лимоны, сделай лимонад»). Однако, чтобы лучше передать корейскую культуру, слово «lemons» («лимоны») заменили на «tangerines»(«мандарины»), поскольку именно мандарины являются одним из символов Чеджу.
«Фраза «Ты так усердно работал» не является распространенной в английском языке, поэтому мы не могли перевести ее дословно», — отметил представитель Netflix. «Вместо этого мы сосредоточились на передаче идеи выживания и преодоления трудностей».
Тайское название сериала переводится как «Улыбайся, даже если мандарины не сладкие», а тайваньская версия обыгрывает китайскую пословицу «После горечи приходит сладость», заменив иероглиф «сладость» на созвучное слово «мандарины». «Мы старались адаптировать названия так, чтобы они лучше откликались в каждой языковой и культурной среде», — добавил представитель Netflix.
Создатели сериала также уделили особое внимание переводу диалогов и поэзии. Повторяющееся детское стихотворение, написанное юной О Э Сун, под названием «Gaejeombok», сохранило рифмованную структуру в английском переводе. Строки «Abalone every day / Abalone when it’s stormy and gray / Abalone over her daughter I’d say» используют рифмующиеся окончания -ay, чтобы передать ритм оригинала. Другая строфа — «Your daughter worries, starts to fret / Catching no abalones makes Mom sweat» — использует окончания -et, отражая исходную ритмику.
Однако больше всего зрителей по всему миру тронули универсальные темы сериала: связь между родителями и детьми, смысл семьи и стойкая любовь. Сюжет показывает жертвы, на которые идут родители, чтобы защитить своих детей от трудностей, и эмоциональный рост детей, осознающих, через что прошли их родители. В комментариях на международных платформах пишут: «Слова моей мамы: «Если ты живешь, жизнь сама наладится» — довели меня до слез», «Я вспомнил(а) своего отца и долго плакал(а)» и «Жизнь без любви бессмысленна».
Юн Сок Джин, профессор Чуннамского национального университета, отметил, что сериал раскрывает семейную историю, понятную людям любой национальности. «Особенно сильно он задел за живое молодых зрителей благодаря изображению взаимоотношений матерей и дочерей через поколения», — сказал он. Он также подчеркнул, что независимый дух О Э Сун, несмотря на многочисленные испытания, нашел отклик во всем мире.
Ю Сын Чоль, профессор Женского университета Ихва, похвалил сериал за сочетание региональных деталей и универсальных эмоций. «Даже элементы, специфичные для корейской культуры, могут преодолеть языковые и культурные барьеры, если переданы искренне», — отметил он.
Культурный критик Ким Хон Шик добавил: «Адаптируя название и диалоги с учетом локальной специфики, сериал сумел преодолеть культурные барьеры. Он служит отличным примером для будущего корейского контента».
А что вы думаете о проделанной работе производственной команды и Netflix?
alenamalg © YesAsia.ru