В 2016 году роман южнокорейской писательницы Хан Кан “Вегетарианка”, переведённый на английский язык, завоевал Букеровскую премию.
Недавно избранный Президент Корейского центра Международной организации “Пен-клуб” (некоммерческая правозащитная организация, объединившая писателей, журналистов, поэтов, работающих в разных литературных жанрах) Сон Хэ Иль сказал: “Роман Хан Кан был опубликован одиннадцать лет назад, но он не получил должного внимания, прежде чем не был переведён на английский язык. Это пример значимости перевода в литературе”.
По мнению Сон Хэ Иля, корейская литература станет следующей волной вслед за к-поп, который стал популярен во всём мире.
“Интересуясь корейской культурой, многие люди по всему миру изучают корейский язык, чтобы понимать тексты песен и смотреть дорамы в оригинале, – продолжил своё интервью Сон Хэ Иль, – корейская литература может охватить большую аудиторию, но отсутствие качественного перевода не позволило писателям нашей страны занять должную нишу в мире. Есть много людей, которые свободно говорят и на корейском, и английском, но не могут правильно интерпретировать рифмы и лингвистические тонкости на другом языке. Переводчики нуждаются в обучении”.
По мнению Президента Корейского центра Международной организации “Пен-клуб”, корейская литература как большая рыба в маленьком пруду, она не может добиться должного успеха из-за языкового барьера. Больше переводов на другие языки – ключ к успеху корейской литературы в других странах. Первым шагом в популяризации корейских авторов стал выпуск журнала с новеллами и стихотворениями, переведёнными на английский язык. Также планируется открыть лингвистический институт при Корейском центре.
А Вы читали корейских авторов?
Happy Jea © YesAsia.ru