Перевод 8-ой главы новеллы Ким Джонхёна «Diphylleia grayi – пусть унесёт ветром то, что я отпустил»

3
7152

Перевод 8-ой главы новеллы Ким Джонхёна «Diphylleia grayi – пусть унесёт ветром то, что я отпустил»

Ким Джонхён из SHINee попробовал себя в качестве писателя и выпустил книгу под названием «Diphylleia grayi – пусть унесёт ветром то, что я отпустил». Новелла вышла в свет 2 октября 2015 года.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: Перевод 7-ой главы новеллы Ким Джонхёна «Diphylleia grayi – пусть унесёт ветром то, что я отпустил»

Для тех, кому интересно, мы хотим представить вашему вниманию перевод восьмой главы книги, которая называется “Будильник”. Последующие главы входят в последний раздел его книги, который называется: “Истории, которые я отпустил сам”.

Прошу вас не расценивать данный перевод, как истину в последней инстанции, перевод и редактура выполнена поклонниками Джонхёна, а не профессионалами своего дела. Приятного чтения, станьте к Джонхёну немного ближе~ Так же убедительно просим не распространять данный текст без указания кредитов!


— Истории, которые я отпустил сам —

“Даже если мы попытаемся, то уже слишком поздно.
Тогда я бы предпочел остаться с ней. Продолжаю думать об этом.
Возможно, я был более чувствительным и беспомощным.
Я тоже должен попрощаться с тобой”.

– В день, когда я скучал по тебе

♥ Будильник ♥

Оглядываясь назад, девушка поняла, что время, проведённое с ним, было самым драгоценным.

После того, как они расстались, девушка всё чаще вспоминала прошлое с ним. И всё из-за тех подарков обнаруженных несколько дней назад. Она понимала, что чувства к нему ещё тревожат её. Девушка не могла точно сказать, что это было, как будто ей чем-то нанесли удар в самое сердце. Струна, которая соединяла этих двоих сейчас – это обида на него, годы, которые они провели вместе, ностальгия, тщеславие и недоверие к любви.

‘Это предел. Даже у замкнутого круга есть конец’.

Девушка решила вернуться в реальность, чтобы игнорировать разочарование, которое сдавливало что-то в её груди, заставляя задыхаться. К счастью, когда она полностью отдавалась своей работе, её разум освобождался от груза посторонних мыслей.

В ту ночь, девушка вернулась домой после окончания своего рабочего дня. Чтобы перевести дыхание, она решила выпить кофе. Свет, что проникал через окна, не нравился ей. Девушка прошлась по комнате, чтобы задёрнуть шторы, за окном шёл дождь. Ненадолго получилось забыться, но сердце снова заполнилось давящим разочарованием.

Что послужило причиной?

Это связано с негодованием, тщеславием и недоверием к любви. Должно быть, в этом и кроется истинная причина. Она сделала глоток кофе, ощутив его горьковатый вкус. Сделав ещё глоток, она взглянула вниз на небольшой промокший от дождя переулок. Довольно очаровательный вид. Тогда тоже был дождливый день, как и сегодня, они вместе скрывались от дождя под её зонтом. Когда была тёплая и солнечная погода, они прогуливались здесь с Дани. В конце концов, на этой самой улице, они решили пойти разными дорогами. Этот небольшой переулок хранил в себе их воспоминания. Как бы иронично это не было, но её взгляд, который медленно перемещался по этой дорожке, достиг дома мужчины.

В этот момент была оборвана струна, которая сдерживала где-то глубоко внутри её чувства, не позволяя им раскрыться.

Это была любовь.
Она все ещё любила его.

Их прощальный разговор, засел у неё в голове.

‘Как только струна любви порвется, откроются врата ада’.

Его слова оказались правдой. Он попрощался с ноткой любви, но её мысли были окутаны пеленой ненависти к нему, которая перекрывала собой её любовь. Теперь, когда она все поняла, врата ада начали открываться. В её сердце всё ещё теплилась любовь к нему. Девушка попыталась обуздать свои эмоции, но распустившийся цветок уже пустил свои корни. Она не могла вернуться в прошлое.

‘Теперь я вижу, как из милой и чувственной девушки, ты превращаешься в равнодушную, и скучную особу. При взгляде на тебя, я больше не чувствую того трепета. Мне не нравится пот на ладонях, когда я держу тебя за руку, а наши поцелуи – просто вошли в привычку’.

Слова мужчины, сказанные в ночь расставания, которые глубоко врезались в её память – ожили и с новой силой нанесли удар по её сердцу. Она больше не могла смотреть на его дом, поэтому закрыла шторы. Будучи полностью вымотанной, она устало побрела в свою постель. Завтра ей нужно на работу, поэтому сейчас стоит лечь спать.

Девушка надеялась, что завтра, когда она проснётся от звука будильника, всё произошедшее окажется сном. Если увидит его завтра утром по пути на работу, сможет сказать ему «Привет», как будто ничего не случилось. Расскажет ему о своём страшном кошмаре, в котором они расстались, и они оба посмеются с этой нелепости.

Может это жадность
Есть вместе, не испытывая трепета.
Позволять ему держать себя за руку.
Смотреть в глаза, из которых ушёл прежний блеск.
Пустить всё на самотёк, вместо того, чтобы дать чувствам «глоток свежего воздуха»,
Даже поцелуи превратились в простую привычку…..

Ей хотелось, чтобы сейчас он был рядом с ней.


Текст с пустых страниц:
Капли дождя, словно падающие лепестки цветов
Но для тебя, это ничего не значит.

Далее идёт текст песни SHINee – Alarm Clock, обязательно посмотрите перевод по ссылке


Очень надеемся, что вам понравилось. С нетерпением ждите перевод девятой главы. Всем спасибо за внимание. Убедительная просьба не распространять данный текст без указания кредитов!

За перевод корейского текста, группа BLINGER’S ZONE | KIM JONGHYUN сердечно благодарит Полину Парфенову, вы усердно поработали!

Статья подготовлена пабликом BLINGER’S ZONE | KIMJONGHYUN
Давайте встретимся здесь снова~

Deja-Boo Girl © YesAsia.ru

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Статьи на YesAsia переводятся из новостных сайтов, указанных в разделе "Источник". Если у вас есть предложения по дополнению или изменению новости, пожалуйста, напишите нам на [email protected]