Корейское издание обратило внимание на важность переводов корейского контента от фанатов

18
9764
ИСТОЧНИКkoreaherald

Корейское издание обратило внимание на важность переводов корейского контента от фанатов

Ежедневная англоязычная газета The Korea Herald, выходящая в Сеуле, опубликовала статью, в которой отметила, что языковой барьер разрушается усилиями фанатов, которые переводят корейский контент на другие языки.

Смотрите также: Чен (EXO) появится на Amazing Saturday в качестве специального ведущего

The Korea Herald отметили, что платформа Naver V Live стала домом для фанатов-переводчиков, которые снабжают субтитрами видео с артистами K-Pop на многие языки мира. По словам официального представителя по связям с общественностью V Live Ян Ха На, платформа имеет высокую долю пользователей (80%), живущих за пределами Кореи, а ее контент, в основном на корейском языке, переведен на 58 различных языков.

Хотя V Live предлагают субтитры от собственных переводчиков, переводы фанатов часто получают больший отклик от других фанатов, возможно, потому что фанаты, как правило, являются «более преданными последователями» этой темы, отметила Ян Ха На. Перевод от искусственного интеллекта пока также не может победить перевод от фанатов.

Переводчиком V Live с самым высоким рейтингом является пользователь под именем Solnce_T. Не без гордости стоит отметить, что Solnce_T – это переводчик канала BTS на русский язык.

The Korea Herald приводит ее слова, в которых она подчеркивает важность перевода для не корейских фанатов K-Pop: «Значительная часть контента K-Pop не будет пользоваться большой популярностью без наличия субтитров. Если вы не понимаете, о чем идет речь, будь то песня, телешоу или прямая трансляция, ваш интерес, вероятно, со временем уменьшится».

Издание отмечает, что ее слова подтверждаются отчетом Korea Consumption Culture Association от 2016 года, в котором говорится, что поклонники K-Pop, изучающие корейский язык, с большей вероятностью сохранят интерес, чем те, кто этого не делает.

Хотя вполне возможно наслаждаться контентом K-Pop без понимания корейского языка, фанаты, не знающие языка, «не понимают, о чем идет речь», сказала переводчик V Live и добавила: «В музыке нет языковых барьеров, но очень важно понимать текст каждой песни».

Она отметила, что интерес к K-Pop часто вырастает в мотивацию к изучению корейского языка, как это было и для нее: «Я сталкивалась с людьми, которые стали серьезно заниматься изучением корейского языка только потому, что им нравится музыка BTS».

Ли Со Ён, преподаватель Института лингвистики Сеульского университета, также признала этот фактор, вызвавший недавний бум в изучении корейского языка, хотя и предостерегла от использования популярной культуры в качестве единственной платформы для обучения. «Существует опасность того, что вы попадете в популярную культуру без понимания ее контекста. У неосведомленного потребителя массовой культуры может сложиться предвзятая точка зрения, потому что это широко продаваемый, ориентированный на потребителя жанр является лишь частью более обширной культуры», – сказала она.

Zarina © YesAsia.ru

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Статьи на YesAsia переводятся из новостных сайтов, указанных в разделе "Источник". Если у вас есть предложения по дополнению или изменению новости, пожалуйста, напишите нам на [email protected]