Сон Мино из WINNER не узнал Ли Чон Сока?

11 июля на телеканале tvN вышел новый эпизод New Journey to the West 4, где участникам предложили игру «Угадай знаменитость по картинке», чтобы заработать шанс поесть рамён.

СМОТРЕТЬ ТАКЖЕ: WINNER откроют концерт Тэяна BIGBANG в Японии

Каждый из участников по очереди называл имена знаменитых людей, которых им показывали. Когда настала череда Мино из WINNER, то на экране возникла фотография актера Ли Чон Сока. Певец заколебался на мгновение, прежде чем выкрикнул «Ким… Ки Дук?», предположив, что это была фотография знаменитого корейского режиссера Кима Ки Дука. Услышав это, в воздухе повисла тишина, однако затем все залились смехом.

Сон Мино извинился, и, заикаясь, пробормотал: «О-он в том же самом агентстве, что и я… Но работает в другом подразделении».

Anastasiia Murasina © YesAsia.ru

  • Deva Eva

    Бедняжка ми-Мино … Какой пассаж…вот так вот «элегантненько», одним махом всех фанючек ЧонСока записал себе в хейтеры))) Не расстраивайся, дядя Ким КиДук будет рад, что ты считаешь его молодым и красивым)))

  • Son Naeun

    Эй,Мино,не расстраивай!!!

  • Juliya K

    Миноша в своём репертуаре)) Решил закрепить за собой звание звезды телешоу=)))

  • Akhmedik

    Ким Ки Док все таки))

    • Maria Ulyanova

      По-русски принято его называть Ким Ки Дук. Поскольку это давно устоявшийся перевод имени, оно неизменно звучит так. Даже если изначально его передали неправильно 😉

      • Akhmedik

        Как бы не было принято называть его по-русски, в Корее он Ким Ки Док. Нам же будет неприятно, если наше имя переиначат. Так давайте уважать чужие имена.

        • Maria Ulyanova

          Ну… мне лично было бы всё равно, если бы меня в другой стране как-то по-другому назвали)) Более того, во многих азиатских языках моё имя и не могли бы даже верно полностью назвать из-за сильнейших отличий в произношении и в длине слов.
          И почему же тогда Ким Ки Док? Давайте уж тогда писать Ким Гидок по системе Концевича. Вот только есть одно но. Если большинство из нас увидит имя Ким Гидок, то нам потребуются дополнительные разъяснения, кто это, поскольку мы этого имени никогда не видели. А вы знаете, что Сынри из Bigbang назван в русскоязычной Википедии Сынни? Ровно по той же системе Концевича. Но это сразу так непривычно! Кто-то пытался исправить на Сынри, но это изменение откатили. Хотя везде в интернете по-русски он именно Сынри.
          Вьетнамский лидер Хо Ши Мин по вьетнамски читается Хо Чи Минь, но мы его так не зовём, потому что есть устоявшаяся со временем передача на русский его имени. А все эти японские названия — кто зовёт Тосиба (Toshiba), Хитати (Hitachi), Самсон (Samsung)? Суши должны быть «суси». Силиконовая долина в США на самом деле должна быть Кремниевой.
          Продолжим об именах. Виктор Гюго по-французски читается Юго. Известный французский герой комиксов Tintin читается Тэнтэн, но по-русски устоялся как Тинтин. Нескольких французских королей зовут Анри, но мы их зовём Генрих, других же зовут Шарль, но мы их зовём Карл. «Ватсон» из Шерлока Холмса по логике должен быть «Уотсон», как и президент Джордж Уошингтон. Дон Жуан по-испански звучит как Дон Хуан. Жерар Депардьё правильно будет с ё на конце. Список можно продолжать…
          Все эти приключения имён собственных говорят о том, что тому, кто впервые переводит какое-то имя на свой язык стоит делать это внимательнее. Но если уже прижилось, тут ничего не попишешь. Как я сказала выше, Ким Гидок никому не известен, а Ким Ки Дука знают все. Вариант написания именно с «у» появился, потому что имя изначально переводили с английского написания, а не с корейского (и тут они, конечно, были неправы).

          • Akhmedik

            Начнем с того, что «к» и «г» в корейском обозначены одной буквой, а «о» и «у» — это две разные буквы. Что касается СынРи. А вы знаете, что только в название статьи о нем написано «Сынни», а во всей статье он СынРи? Причем в ссылке на статью он тоже СынРи.
            Продолжая тему имён, Том и Джерри тоже должны были перевести на русский лад, как Фома и Ерёма. У этих имён есть русские прототипы в большинстве своём. На моем родном языке имена звучат иначе, но у них есть русские прототипы. Мария, к примеру, во многих языках имеет прототипы — Мэри, Марьям, Мариам и тд. Примеров много. Корейские имена имеют прототипы в китайском языке (оно и понятно). Но уж точно не в русском.
            И кстати, по поводу Самсон-Самсунг. Самсунг — это явно перевод с английского, так как на корейском это Самсонг. Так? Тогда почему СынРи не переводят с английского, как СынгРи (то же касается и других имён)? Для корейцев оно понятно, все таки «нг» — это одна буква и звучит она просто приглушённо. Но если уж перевод идёт с английского, то какой в этом смысл?

            • Maria Ulyanova

              Я объяснила, что перевод имени режиссёра произошёл из английского написания. Увидели Duc — и написали Дук. Нисколько не одобряю, что не удосужились спросить человека, владеющего корейским, как же стоит писать по-русски это имя. Но сейчас уже поздно что-либо менять, я об этом.
              Насчёт Сынри — да, я в курсе. Добрый человек удосужился исправить статью, но сравнительно недавно. До этого было по всей статье Сынни.
              Том и Джерри — Фома и Ерёма… прикольно, никогда не задумывалась об этом))) Но если их взять и перевести, уйдёт тот колорит, что они американцы.)
              Переводы исторических имён вообще отдельная тема. Коммуникации были затруднены, часто имена узнавали не из языка-первоисточника, а через другие языки. Анри с Шарлями стали называть Генрихами и Карлама как раз потому что слава о них проникла на русские земли через Германию и Польшу.
              Насчёт Самсунг не могу сказать ничего определённого. Вроде бы где-то читала, что Fujifulm поддерживали чтение именно как «Фуджи», а не «Фудзи», проникнув на международный рынок. То есть неверное прочтение поддерживалось изнутри самой компанией.

              • Akhmedik

                Да не говорю я ничего про исторические имена. Мы же сейчас о конкретной ситуации с корейскими именами говорим, нет? А о сложностях коммуникации я и так знаю.
                Все пошло с английского. Это ваше утверждение. А мне же интересно, почему Чонгук, к примеру, не Чунгук-JungKook (а вообще Джунгук бы должен быть), ТэЯн иногда ТхэЯн (это я о косяках Википедии), хотя на английском он Taeyang и ещё куча примеров. Почему только Ким Ки Док?

                • Maria Ulyanova

                  Скорее всего потому что Ким Ки Дука так назвали давно, всё-таки он уже немолодой персонаж. Интернета не было, выкручивались как могли, вот из английской статьи имя надыбали и у нас где-нибудь опубликовали. Мол, есть такой корейский режиссёр))) А Тэяна, Чонгука и прочих прозывают в первую очередь интернет-пользователи как могут, причём уже напрямую с корейского, судя по всему. С распространением корейской культуры и пользователи стали более подкованы, а многие и вообще говорят по-корейски. В английском почему-то стало принято на месте звука «о» (ㅓ) писать «u». Почему — мне понять не дано. Но скорее всего они тоже придерживаются каких-то правил романизации. Причём я так поняла, раньше о, которое больше как а, (ㅓ) записывали в основном «eo», а сейчас стали в основном «u». А то о, которое больше как у, (ㅗ) и раньше и сейчас называют «o». Например, 정호석 распространены варианты и Ho-seok и Ho-suk.
                  А Википедия применяет вот эту самую систему Концевича, хоть я и не уверена в её состоятельности во всех абсолютно случаях. Вот про неё статья. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0 В этой же статье можно найти и про Ким Ки Дука и других известных личностей, написание которых используется традиционно. А Тхэян — это не косяк. По этой системе первая буква ㅌ его имени 태양 должна передаваться именно как «тх», чтобы отличаться от ㄷ, которая передаётся как «т».

                  • Akhmedik

                    И кто же его назвал и как он стал известен таким именем без интернета?)) Нелогично. Различие «ㅓ» от «ㅗ» в звучании. Первый вариант что-то среднее между «о» и «э», второй — между «о» и «у». Про ТэЯна я написала, как пример того, что передано не с английского. Хотя, я бы не стала говорить «тх», когда там просто «т» с придыханием. Но транскрипция такова, что придыхание — это «х».
                    В общем, я все равно не согласна неправильно произносить имена на русский лад только потому, что так все привыкли)

                    • Maria Ulyanova

                      Ну что же, ваше право.
                      А без интернета совсем никак нельзя стать известным? Раньше же как-то распространялась информация в газетах, журналах, на радио, по тв… Да, конечно, сейчас мы можем знать гораздо больше. Но и раньше люди имели некоторую возможность узнавать об известных людях других стран, о других культурах.
                      Первый фильм у него вышел в 1996 году. Интернет тогда уже был, но мало у кого. Так что скорее всего где-то в прессе да написали и написали неправильно.
                      В русской письменности не предусмотрен звук с придыханием, поэтому, наверное, закрепилась транслитерация «тх», но не для того, чтобы читали «тх», а чтобы читали «т» с придыханием.

                    • Akhmedik

                      Ну блин, вы реально думаете, что про него в российской прессе когда-то написали и все сразу запомнили его имя? Он сразу же после первой работы стал известен? Второе, конечно, более вероятно, но в условиях того, что происходило в 90-х, не думаю, что людям было дело до корейского режиссера? Это тоже, конечно, возможно, но следуя вашим словам он должен был стать очень известным. Впрочем, неоспорим тот факт, что кто-то из СМИ сделал ошибку.
                      И все же это некорректно. СынРи для меня — СынРи, ТэЯн — ТэЯн, а Ким Ки Док — есть Ким Ки Док. И узнаю я их по их настоящим, а не как-то там написанным именам))

                    • Maria Ulyanova

                      Нет, вряд ли он стал известен сразу. Скорее всего, слава в русскоязычном мире пришла к нему уже позже.
                      А разве в данном случае не происходит ассимиляция и его имя в корейском на самом деле не звучит Сынни?)

                    • Akhmedik

                      Нда. Нет, если смотреть видео и все такое, где называют его имя, оно так не звучит в большинстве своём.

  • Ytilizacuay

    Мино в своём репертуаре 😄😅

  • Sagira Tas

    Он опять за своееее😆😆😆

  • Adeliya

    Ах Мино-я 😂 ничему тебя жизнь не учит

  • Oxx

    Янг фэмели, Янг фэмели, что ж это за семья такая, где своих не узнают. ))))))))

    • Akhmedik

      Ну, артисты друг друга хорошо узнают и ладят, а вот актеры, вероятно, и в их здании редкость)) Меня больше прикалывает, что он дорамами похоже вообще не интересуется))))

  • Лей Лей

    😂😂🌹😂😂