Почему в дорамах Китая всегда присутствуют субтитры на китайском языке?

10
3421
Почему в дорамах Китая всегда присутствуют субтитры на китайском языке?

Многие зрители не раз замечали, что в китайских дорамах всегда есть субтитры. Сейчас, когда платформы предлагают серии для международных зрителей, субтитры могут отсутствовать, но для китайских зрителей субтитры всегда присутствуют. Многие задавались вопросом, почему так? На ум всегда приходит самый распространённый ответ — для удобства слабослышащих людей. Это так, но это только одна из причин. Расскажем об остальных.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ: Чэнь Фэй Юй приступил к съёмкам фэнтези-дорамы

Все программы и сериалы на материковой части Китая ведутся на мандаринском, поэтому субтитры необходимы для людей, которые разговаривают на других диалектах. Известно, что в Китае множество диалектов, и люди из разных провинций порой не могут понять друг друга. Но при всём при этом для написания слов используются одинаковые иероглифы, поэтому, прочитав субтитры, люди легко могут понять, о чём вещают с экрана.

Некоторые пользователи Сети признаются, что уже привыкли к субтитрам настолько, что им проще и быстрее прочитать, чем дослушать фразу, чтобы понять смысл. Это связано с тем, что китайский язык является идеографическим, получение информации из текста происходит намного быстрее, чем прослушивание звука, поэтому субтитры действительно для многих очень удобны.

Нетизены вспоминают, что ещё в начале 90-х субтитров на ТВ не было, однако позднее стали появляться. Ещё одна основная причина — повышение грамотности населения. По этой же причине в некоторых районах Индии также все передачи и сериалы идут с субтитрами.

Присутствие субтитров на госканалах обязательно и контролируется нормами Закона о языке. Поскольку официальный язык – мандаринский, это значит, что повсеместно в школах и ВУЗах преподают на этом языке. В Сети утверждается, что субтитры, по большей части нужны более старшему поколению, однако присутствие субтитров помогает и молодому населению лучше усваивать и запоминать иероглифы, которых в китайском языке множество.

Примечательно, что на материковой части Китая используются упрощенные иероглифы, а на Тайване, в Гонконге и Макао – традиционные.

Happy Jea © YesAsia.ru

Источники: 1, 2

Если Вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Статьи на YesAsia переводятся из новостных сайтов, указанных в разделе "Источник". Если у вас есть предложения по дополнению или изменению новости, пожалуйста, напишите нам на [email protected]
Фото аватара
Меня зовут Оксана. Пишу под ником HappyJea. На сайте с 2016 года. Увлекаюсь азиатской культурой более десяти лет. Благодарю читателей за поддержку, за внимание к разделу "Китай". Постараюсь и дальше радовать интересными и актуальными новостями.
Новости YesAsia.ru на Google News